close

翻譯社小令最後一句點出「煙波釣叟」時,前面特地加上「不識字」三個字,看來作者真是戀慕那些胸無點墨的漁夫,因為「不識字」,所以便也就沒有因「識字」而帶來的精力上的憂?。

     「傲殺人世萬戶侯,不識字煙波釣叟」,小令的最後兩句講明「漁夫」的志向和情趣翻譯「傲殺」,鄙棄、看不起。

「漁夫」藐視的是人世的達官貴人,因為那是些利慾薰心、爾虞我詐之徒,而蔑視他們的則是與鷗鷺為友的在「煙波」上垂釣的「漁夫」。作者在這首小令中所描述的「漁夫」,固然並非實際糊口中真實的以打魚為生的漁夫,顯然在「漁夫」的身上有著作者本人的身影,正是借「漁夫」作者表露了本身的心跡。

而元朝散曲中所顯露出的「避世」思惟倒是元朝特定的歷史前提下,文人對於實際的一種否認意向和批評精神,是文人自華頓翻譯社地位失蹤、本身價值難以實現的一種疾苦決定,也是他們心靈得到安慰的一種歸宿。白樸這首小令所顯示出的「避世」思惟,雖然說是消極的,但它卻是其時特定社會情況中文人的一種真實的心態。

      像〈漁夫〉這首小令所浮現出的恬澹名利、隱逸絕世的「避世」思惟,是白樸散曲創作中的一個主要內容,也是元代散曲創作所顯露的內容之一翻譯「避世」思惟是中國古代最早的人生哲學思想之一,傳統的儒、道兩家都有分歧體例的「避世」。在這類情況中生涯,一字不識的漁夫都會厭棄人世萬戶侯翻譯

而那點綴在秋江碧水上的白鷺、沙鷗恰是這樣的忘機友!以鷗鷺為友,可知漁夫之高潔不群,也見人世之奸滑奸刁、沒有忘機友可尋。

    環境優雅,漁釣為生,與世無爭,沒有刎頸之交卻也無妨,但有忘機之友確更中意。

 

沉浸春風  漁夫詞    白樸

是以,那些闊別塵世、淡泊名利的蓬菖人都願意以鷗鷺為友。「點秋江白鷺沙鷗」一句,可謂一舉兩得,既形象生動地展現了「漁夫」垂釣時所見的江上景色,又委宛涵蓄地披露出「漁夫」的高潔情操,情與景融為一體翻譯

       在中國古典詩詞中,鷗鷺也是一種具有特定內涵的意象,如「不羨魚蝦利,惟尋鷗鷺盟」(宋黃庚〈漁隱〉)、「避虎狼,盟鷗鷺,是個識字的漁夫」(元胡祗遹〔沉浸春風〕),鷗鷺成為毫無機巧之心的一個象徵。

《翻譯》

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1507012809406>

它是對元蒙統治者的無聲的抗議,是對王侯將相的極大鄙棄,也是作者心跡的真實坦露,這些使這首小令就有了它豐富的內在。

問我是誰嗎?我只是一個一字不認的江上垂綸老翁。這樣的生涯是多麼自由安閑、舒適愜意啊!讓那些居廟堂之高的萬戶侯們空戀慕吧。

       秋江岸上黃蘆搖盪,渡口旁邊白苹颔首,堤旁上綠楊葱鬱,江灘頭紅蓼茂盛翻譯在這秋天的江南水鄉,持一支釣竿,駕一葉扁舟,泛舟江上翻譯雖沒有刎頸之交,卻有許多毫無機巧之心的同夥,那點綴在秋江上的白鷺沙鷗,就是華頓翻譯社最密切的伴侶。


    

  這首小令說話典雅清麗,氣概超逸俊爽,是元朝散曲中的名篇,在其時就被廣為傳誦和模擬。

     在古典詩詞中,詩人往往藉隱居在山川之間的漁夫,來依靠本身清高和孤獨的情感,抒發本身或不
願為官、或欲闊別宦海、或宦途曲折等各類鬱悶和苦惱。傲煞人世,伯子公侯。急棹不外黃蘆岸白蘋渡口,且灣在綠楊堤紅蓼灘頭翻譯醉時方休,醒時扶頭。如元代盧摯的〔雙調.蟾宮曲〕:「碧波中范蠡乘舟。殢酒簪花,樂以忘憂翻譯蕩蕩悠悠,點秋江白鷺沙鷗。

」又元代趙明遠所作〈范蠡歸湖〉雜劇第四折衷還援用了白樸的這首小令。如唐朝柳宗元那首知名的〈江雪〉「孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪」,以及〈漁翁〉「漁翁夜傍西岩宿,曉汲清湘燃楚竹」等詩作都描述到了漁夫的形象。作者只能把目光投向前人讚頌過的忘機之鳥 -- 白鷺和沙鷗。人類啊,這還弗成悲嗎?假如人人都能真心處世、善意待人、忍讓低廉甜頭,世界又何至於此呢?

    隨著人類社會的急速廢弛,人間已很難有坦誠訂交的朋侪。並且,作者又將這四種景物同「岸邊」、「渡口」、「堤上」、「灘頭」聯繫起來,以此顯現出「漁夫」所處的天然環境是那樣的舒適、優雅翻譯小令的開首兩句,對仗工整,展現了一幅優美的景致畫。

《具體的賞析》
      〔沉醉春風〕〈漁夫〉就是此中有代表性的一首小令。「黃蘆岸白蘋渡口,綠楊堤紅蓼灘頭」,小令的開頭兩句描述了漁夫所處的天然情況。在描述這一情況時,作者顯然是精心選擇了四種具有明艷色采的景物,「黃蘆」、「白蘋」、「綠楊」、「紅蓼」,這四種景物不但說明了一個特定的區域———即江南水鄉和時令季候,一個垂釣的好季候———秋季。

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1009012202814&q=1507012809406&p=%E6%B2%89%E9%86%89%E6%9D%B1%E9%A2%A8%E6%BC%81%E5%A4%AB%E8%A9%9E>

以上資料來自

【簡析】

「雖無生死之交,卻有忘機友」,「雖」、「卻」這一關聯詞語的應用,突出了「漁夫」有坦誠相見的貼心朋侪翻譯「刎頸交」,極言情誼之深,能以人命相許的伴侶翻譯「漁夫」雖沒有「生死之交」的朋友,事實上「漁夫」與世無爭,淡泊名利,他也不需要以性命相許的伴侶。言下之意,「漁夫」所需要的「忘機友」在人世是難以尋覓到的,因為朝廷、官場中人與人之間的爭權奪利到了翻譯公司死我活的地步,又有誰能毫無意機呢?!既然如斯,「漁夫」只得在人世外找「忘機」的白鷺、沙鷗為友了翻譯

那麼,「漁夫」的「忘機友」又在哪裡呢?「點秋江白鷺沙鷗」,這一句概況上看來是作者在寫江上之景,「漁夫」在色采明艷、風景如畫的環境中垂釣,眼前他所看到的是,千里清秋碧波泛動的「秋江」,特別是在江上自由展翅翺翔的白鷺、沙鷗,藍天、綠波,加上白鷺、沙鷗,使「秋江」美好的風景,又生機盎然。

       處在風光如畫的環境中的「漁夫」,也需要有伴侶交換交心。他真正需要的是「忘機友」,是那種彼此之間樸拙相待,毫無意機的伴侶。然而,作者在此的用意卻並不是寫江上景緻,而是點出「漁夫」的「忘機友」不是其余,正是那些整天在江上翺翔的「白鷺沙鷗」。

 

    黃蘆、白蘋、綠楊、紅蓼,色采紛呈,相映成趣,畫出一幅江南水鄉的明豔秋景翻譯秋是垂釣季節,岸邊、渡口、堤上、灘頭,恰是漁夫足跡常到的地方翻譯



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/g573r6666ace1/post/1312209532有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 joannm5l3688 的頭像
    joannm5l3688

    joannm5l3688@outlook.com

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()