close

簡體中文翻譯英文

「顏文字」(Emoji)表情符號已成為設計經典,但作為溝通對象的效力若何?據統計,今朝全球天天傳送的emoji已逾60億個,跨越90%的網路社群常常使用;以此來講,「顏文字」可謂日本最偉大的出口品翻譯

1995年,呼喚器廣受日本青少年接待,NTT Docomo天天傳送數百萬則訊息;但由於決議計劃錯誤致使客戶流失,為了挽回市場,促進「顏文字」降生。1990年代晚期,任職於NTT DoCoMo的軟體工程師栗田穣崇發現,其時螢幕的顯示內容受限,是以開辟了各類圖形,以使顯示內容更有用率,這些圖形為「顏文字」。

栗田回想,其時的裝置機能很低,沒法顯示圖片,例如天色預告只能以「多雲」、「晴」等文字出現;他認為,若是能插足特別符號,將可大幅晉升使用者體驗。在日本這個重視禮節的國度裡,私家信函可以透太長篇幅表達完全心意,但簡短的電子郵件較不輕易使交換完全呈現翻譯他舉例:「只寫了『華頓翻譯公司曉暢了』,對方沒法判定語氣式熱切或冷漠,仍沒法猜度真實含意。」

栗田說:「因此,我們想到了雷同emoji的解決體式格局。」其時很多人已利用ASCII臉色符號,但在手機等裝置上輸入這類文字圖案其實不輕易,是以栗田締造出一套臉色符號翻譯他設計的作品,今朝已被正式認定為藝術品;栗田最初設計的176的臉色符號,已在2016年被紐約今世藝術博物館列為永遠收藏,與畢卡索、波拉克等巨匠的作品並列。

法爾曼傳授被視為臉色符號的開創人,他曾評論emoji醜惡;對於這項評論,栗田認為他自己的作品和其他公司的優美圖案有所分歧;他說:「說真話,emoji是不太美觀翻譯某種程度上我贊成他們的見解。」但栗田透露表現,他把emoji視為雷同字母的符號,如斯一來利用者在文字間插手emoji時,才不會顯得突兀翻譯

數位手藝的目標本來是令人們的聯系更慎密,但卻因為這類特征致使溝通缺少效力。面談、通德律風或者傳統信件,可透過肢體說話、措辭腔調和上下文,使溝通較順暢。

栗田透露,其時他本來以為,生產商會把他的原始作品加以修飾,轉化成更專業的樣子,「了局每家公司都全盤採用,如許也好,這讓每家產品中的emoji完全溝通。假如各家公司都自行插足元素,反而會使emoji缺少一致性,即便在Docomo內部也可能如斯。」

不過,由於Docomo沒有獲得響應的版權,這類一致性沒有維持太長時候,競爭敵手見到emoji大受迎接後,紛纭推出自家版本。(綜合外電)

據維基百科資料,表情符號的濫觴,是1982年9月19日,法爾曼(Scott Fahlman)傳授率先於卡內基美隆大學的電腦科學電子布告欄上利用 :-) 及 :-( 作為臉色符號翻譯傳到日本今後,被稱為「顏文字(Kaomoji)」。



文章來自: https://udn.com/news/story/6812/2532335有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joannm5l3688 的頭像
    joannm5l3688

    joannm5l3688@outlook.com

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()