撣語翻譯a time to weep翻譯社 and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
a time to throw away stones, and a time to gather stones together;
a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
a time to keep silence, and a time to speak;
a time to keep翻譯社 and a time to throw away;
a time to kill, and a time to heal;
a time to embrace, and a time to refrain from embracing; a time to seek翻譯社 and a time to lose;
a time to tear, and a time to sew;
a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
我也不是信徒,可是對這段文字有深入印象,因為那也是一首美國風行老歌《Turn! Turn! Turn!》的歌詞,原作者是民歌手西格(Pete Seeger),另一位民歌手柯琳絲(Judy Collins)翻唱並加上副題「To Everything There is a Season」,成為國際熱門歌曲的是《飛鳥樂團》(The Byrds)的1965年版.歌詞幾近完全抄自《舊約傳道書》,因為適切的反映60年月的世局,當年廣受接待,使人傷感的是它依然合用於本日的世局,恰是「讀史早知本日事,看花猶是客歲人」(節自歷史學家陳寅恪《吳氏園海棠其二》).