呂底亞文翻譯薩芭 薩芭! 經過了昨天的介紹,列位伯伊與芭伊有無好好本身練習呢? 後臺不再純粹是無反映的後臺有無感覺趣些? 此次要從古代再拉回目前,摸索完那些古老的遺跡後,現在要來看現行海拉魯大陸中 大家都在用的海利亞文,和位處西南邊的格魯德民族會使用的格魯德文翻譯 或許學會後,不消按A調查直接看上面的字就可以懂了,是否是很輕易呢? 並且...什麼?!居然能直接偷窺私密日志裡面在寫什麼? 以下大量圖文、大量爆雷,不當心點進來不想被雷的翻譯公司,趁而今快脫離吧! 關於海利亞文字演變 資料來曆:http://www.chikyukotobamura.org/muse/wr_fiction_3.html 海利亞文一最先不是田野之息如許,它跟著分歧薩爾達作品而有所演變翻譯 從最一起頭的時之笛(1998),薩爾達中入手下手使用獨特的海利亞文字,代替各人所熟習的 英或日文。 時之笛期間所設計的海利亞文字,是以日文50音為根本對應而來。 但畢竟是最早期的設 計,掃數只有清音透露表現,無濁音亦無半濁音,也沒有促音、拗音等變化。 可以說相當陽春,不過這時候就看出遊戲設計師對於遊戲的執著,不再只是表面上的工夫。 別的,於2011刊行的續作"時之笛3D"也是沿用時之笛所設計的海利亞文字。 https://i.imgur.com/GGFtaaP.jpg

到了風之律動(2003),利用以片假名為聯想設計出來的海利亞文字翻譯 相較時之笛,若你會日文50音的話,風之律動的海利亞文字是比力好懂的。 而且還有 濁音及半濁音的表示法。 但仍沒有促音、拗音等的使用體例。 但可以看出設計的原則是越來越細微,縱使大部分的玩家到破關封片後都不曾在上面望 過一眼,但遊戲內容不但是你打怪、解謎的部分,所有的一切都更有義意。 https://i.imgur.com/Ug6Va5n.jpg
https://i.imgur.com/oPawgWP.jpg
到了暮光公主(2006),開始以英文字母為根蒂根基來設計海利亞文字。 或許是日文自己50音,加上濁音半濁音、促音、拗音,要設計的文字太多了翻譯 英文的話只需要26個字母,然而相較日文那些字母轉變,其實巨細寫區分不是那麼重要。 華頓翻譯公司想恰是如此,設計組才起頭使用英文。 而從左書寫與右書寫的體例各有一種字體,只是水平標的目的相反這樣翻譯 https://i.imgur.com/V79vPRf.jpg
天空之劍(2011)期間,任天堂又設計出另一種海利亞文字。 一樣是以英文為根本,但相較於暮光公主,此次字型更切近英文字原型。 而曠野之息(2017),恰是沿用天空之劍的海利亞文字加以改變,看得出來嗎? https://i.imgur.com/7H1hnFF.jpg
越是後期,遊戲文字越是現代化翻譯 曠野之息的海利亞文 曠野之息海利亞字母總共21個,此中有5個會再額外對應到一個英文字母。 也就是說像(D|G)、(E|W)、(F|R)、(J|T)、(O|Z)這五組對應到的海利亞字母都是統一個 ,但為什麼要如許設計? 誰知道呢,說不定只是設計組的惡趣味不想讓玩家輕易破解翻譯 除了少數幾個字母,依其書寫樣子不難看出與英文原型字類似的地方。 https://i.imgur.com/lydwuq7.jpg
多操演也能快速上手並看懂...什麼?翻譯公司說仍是太難?這些像鬼畫符的器材看起都一樣? 沒有關係! 這邊供給超級翻譯機,只要會看圖按一按,不論是希卡古文照舊海利亞文 都能簡單翻譯! 但注意海利亞文有5個字母同時有兩種英文對應字。 http://www.geocities.jp/tsuji_pneuma/zelda/hylian_translate.htm 準備好再次進入海拉魯大陸了嗎? 各位還跟得上嗎,現在要以這份對比表,用紛歧樣的角度來暢遊海拉魯了! 你準備好了嗎? (註:幸虧網路上大大都都有相幹翻好的海利亞文字,否則還要自己慢慢看,頭痛。) 一入手下手我們從初始台地動身,其實大家有留意到城牆上有記念碑文嗎? 位於小編的右方處 https://i.imgur.com/6q3Pe9j.jpg
解讀後 https://i.imgur.com/9i0z0Y5.jpg
"於此日,我海拉魯國王將這碉堡向民眾公諸於世翻譯" 一想到那時光榮的繁景,對照而今的苦楚,讓人不堪稀噓。 接著我們分開初始台地往東走,到了海拉魯驛站廢墟,正常這邊過了一間神廟的話, 有買DLC會跳出連續串的DLC義務翻譯 華頓翻譯公司們就來一窺拉姆達的漫筆事實裡面寫啥吧! https://i.imgur.com/9Pn80UW.jpg
https://i.imgur.com/bwYr0MA.jpg
"四月一號,今天是個艷陽高照的日子,華頓翻譯公司去上學,這日記是超私密的唷。" "四月二號,昨天是愚人節,我寫的東西都是假的,就如許。明天見翻譯" 疑!!!(((゚Д゚;))) 怎麼變拉姆達的日志啦,莫非這是傳說中的記號? 怕寶貝被人發現也太搞剛了,林克你能看懂也太強了吧! 有點震動,接著來到岔道,有路標呢,來看看上面寫什麼。 https://i.imgur.com/fZq1ynt.jpg
"那邊" "這邊" "..........." 好隨性的路標,我在這邊翻譯公司在那裏,愛像風箏一條線 ? 那林克是怎麼解讀的? 哇靠,不愧是勇者大人,怎麼看出來是雙子山跟海利亞湖的? https://i.imgur.com/RS0v5e2.jpg
---------- 辛勞跋涉後來到了雙子驛站,招牌上就寫著"馬廄(stable)",很直接切入主題呢。 https://i.imgur.com/TpISPGR.jpg
蓋住貨物上的布,也標明是馬廄在用的(horse)翻譯 https://i.imgur.com/ZWEfNMU.jpg
討厭的甲蟲商人,眼前掛著兩個小牌子。 https://i.imgur.com/K3HODz2.jpg
"物超所值" "最好選擇" 賣的工具好是不錯啦,可是你可以不要一直跟我要獨角仙嗎? 換給翻譯公司了隔天還一向跟華頓翻譯公司要,煩不煩呀? 來偷看一下商人手中的筆記吧! (幸虧這早有神人破解,這類字看了眼睛會瞎掉!) https://i.imgur.com/FDJVHaZ.jpg
就很純真的筆記,但這不是記賬本嗎? 設計組也太不消心了翻譯 冏 -------------- 離開驛站後,往北走來到了卡卡利科村翻譯 一最先看到了南瓜田的通告牌,上面寫什麼呢? "讀我" 相當直白,不意外林克又能本身解譯出其它訊息。 https://i.imgur.com/MaOUs6g.jpg
來看看村裡各店的外觀吧! 先來到材料店, 招牌上寫著"材料屋(Grocery)",外頭旗子掛著"來這裡買喔(Get it here)", 卡卡利科村最棒的(Kakariko best)。 https://i.imgur.com/sB9rnDm.jpg
雜貨屋呢? 不知道你是不是有留意,設計師不想讓玩家太快發現文字的紀律,用一些不經常使用的單字? 招牌上寫著"雜貨屋(Sundries) 不是Sunries喔!",外頭掛著"雜物(wares)", "眾多商品都在雜貨屋(Sundries Galore)"。 Galore:形容前一個名詞很多的意思。 https://i.imgur.com/M1prh3D.jpg
再來到旅店, 招牌上寫著"Hotel",外頭旗子"放鬆你的骨頭(Rest yer bones)"。 疑?翻譯公司說怎麼有一個??? 阿誰其實是解讀不出來,估計不是日文也不是英文, 給有挑戰性的你來解讀看看吧! (FR)(DG)IP(OZ)(DG)(OZ)N翻譯社()就是代那阿誰海利亞文字同時多是這兩個英文字個中之一 我小我出500p給解出來的人! 我看了一小時抛卻了... https://i.imgur.com/0471pDJ.jpg
最後是防具店, 招牌上是"成衣店(Tailor)",外頭旗子掛著"提高警覺(Get Defensive)", 與"珍愛好你本身(Protect yourself)"翻譯 https://i.imgur.com/tMyLC3O.jpg
同場加映一個外面的密封罐的封條,上面就是寫著"密封(Sealed)",是不是很有趣呢? https://i.imgur.com/xBiyMhy.jpg
看完外觀來逛裡面吧! 惋惜除材料店,其店裡的字都糊到不可。 那就只逛材料店吧, 上面掛著"產地自銷(Goods Locally Sourced)",及"物超所值(Goods Best)"翻譯 https://i.imgur.com/b9bZNC8.jpg
相當有自傲呢。 別的,其實各家店門前都有一堆腳踏墊,來看看上面的字吧。 話說...怎麼除材料店,其它的"歡迎(Welcome)"都是寫反的啦! 設計師也太惡搞了,必然是猜到玩家會用Welcome來反解譯,真是心計心情啊! https://i.imgur.com/6qygiU2.jpg
以後,華頓翻譯公司們照國王的意思來到了英帕的家。 牆上都邑掛著"希卡一族(SHEIKAH)",不時警惕本身的責任。 https://i.imgur.com/Ze8e3Qb.jpg
話說,橫豎都來到這裡了,來偷看木瓜的日志吧! 味道必然是粉紅色的,伊嘻! https://i.imgur.com/FXmI6AY.jpg
雖然這是寫直式的...但...列位有感覺似曾相識嗎? 先不要解譯好了,光看花式,每行字數斷句... 這不就是剛看到的拉姆達的私密日記嗎?!!! 你們是玩互換日記是不是? 好啦,這實際上是設計組偷懶,只如果像這種打開書本式的,都是一樣的內容。 樓下那本萬千懊惱帖也一樣翻譯 固然這麼說很殘暴,大家的妻子米法的英傑日志也是,人人的都是4月1號~4月2號。 真的被愚弄到了! 翻譯公司彷佛可以聽到設計組的人在說愚人節歡愉! 撒撲萊以叔! 唉~正本以為胎記位置會寫在上面的說。 --------- 失望之下分開了卡卡利科村,英帕要華頓翻譯公司去往東去研究所翻譯 路途中碰到了一名商人,移動攤販不是很希奇,只是都那麼晚了,並且你賣的器材... 會不會太貴啦,拒絕當盤子的我固然不買。 https://i.imgur.com/m3ree9P.jpg
結果這位商人一言不和就翻臉,哇,本來是依蓋特攻隊啊! 鏘鏘~考題來了! 依蓋的忍者在結印時其實也有海利亞文字喔! 伶俐的你看的出來嗎? https://i.imgur.com/Xun25OS.jpg
謎底是RPTSKJRZZ,什麼意思啊? 就是Rin Pyou Tou Jya Kai Jinn Retu Zai Zen。 臨!兵!鬥!者!皆!陣!列!在!前! (https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B9%9D%E5%AD%97%E8%AD%B7%E8%BA%AB%E6%B3%95) 真的是潮到出水的大決啊! 不外我獸神弓射一發他走跑了。QQ ---------- 沿著路來到哈特諾村, 最一開始是雜貨屋,不外這間招牌竟然叫藥店(Pharmacy)啊翻譯 https://i.imgur.com/J1si2Lo.jpg
進來看看裡面的器械吧! 列位老朋友有沒有覺得很熟習? LON LON Milk! https://i.imgur.com/Sj3misT.jpg
一些其它文件:"祝願(Congrats)"、"正告(Caution)"、"??(Account)" https://i.imgur.com/qvbpbDO.jpg
https://i.imgur.com/oeU2BEv.jpg
出門對面是防具店,店名一樣是"Tailor"喔。 https://i.imgur.com/OQrzKB3.jpg
染色屋的招牌叫"萬色(Colors)"。 https://i.imgur.com/YgwTwI2.jpg
疑?竟然看到了怪物商人,去打個號召吧! 上面也有寫字,來看看~ "野蠻買賣",的確是很野蠻,怪物哭哭。QQ https://i.imgur.com/DNZfrpB.jpg
旅館一樣是HOTEL,就略過啦! 一路來到了研究所,先看到外觀,"Acient Laboratory",古代研究所,果如其名呢。 https://i.imgur.com/7ggbJ8b.jpg
進來了裡面,列位會好奇希卡之石仿單...內容嗎? 其實一樣是"愚人節日記" 冏 https://i.imgur.com/54uFZbhg.jpg
地板上竟然有分隔線? 上面寫著...所長(Director)、助手(Famulus)。 https://i.imgur.com/82UrZj4.jpg
我就說設計師很心計心情吧,assistant不用,用啥famulus,你看到director想用assistant 去反解譯就會卡死了翻譯 看来是被騒擾的暗影還在,精力年紀也下降才會搞這類小孩子的把戲吧翻譯 我們來看看所長的私密小屋吧! 先來看到外觀, 斗大的所長(Director), https://i.imgur.com/Bs10N8X.jpg
椅子後面也是。 https://i.imgur.com/2KQVnoAg.jpg
不料外所長的私密日記也是"愚人節日記"。 https://i.imgur.com/7EjyaTT.jpg
研究所之行就如許結束了,說到哈特諾村,大師都買房子了嗎? 門牌也是尚有玄機的, 上面寫著"Master Link",相當自戀,肯定是林克本身要求的吧。 疑? 右下角還有字? "Presented By SAKURA Buildings(櫻達建築店建造)" 有發現嗎? https://i.imgur.com/YR7Gm9U.jpg
----------- 既然都回家,折騰一天也是很累人,就先如許吧翻譯 但海拉魯的路程還沒有竣事...待續 薩伯庫 ------------ 不知道各人會喜好這樣的寫法嗎? 希望大家會喜好!>"< -- █ █ █ █ ◢ █ █ ◣ ◢ ███ ◣ ◢█◣ ◢█◣ The Legend █ █ █ ミファー█ █ ウルボザ█ █ █リーバル Of ZELDA ██◤ ◥██ ◥█◣ ◢█◤ █ ◢█◣ █ █ █ █ █ 為什麼簽名檔只 ◢█████◣ █ █ █ █ █ █ █ █ █ █ リンク 能六行 █ ダルケル█ █ █ █ █ ◥█◤ ◥█◤ █ ◥█◤ █ ゼルダの伝説 ◥ ███ ◤ ◥ ◥█◤ ◤ ◥█████◤ ◥█████◤ BOTW BY alloc

來自: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1522071325.A.FB8.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()