授權書翻譯推薦

鐘鉉說昨天在公司灌音室碰到太妍

鐘鉉問她對rap想法若何
--------
她說她在歌詞上面標臉色符號來指導 有些情感很難用文字說明 所以用臉色符號來標識表記標幟 是她獨有的方式XDD
太妍說以為粉絲會立刻發現但還沒有人發現。她說是導演的提議

太妍:這張專輯收到了김종완先輩寫的歌曲Time Lapse



--------



太妍說其實這種歌是她一定想要擺進專輯的歌
有粉絲說Love in Colour讓他們想起了喜好的一部電影:About Time

太妍:Eraser。那首歌和「I'm OK」都是跨越兩年的歌曲了
鐘鉉可是幾乎每次提到太妍就要提一次他因為太妍所所以萬年第二的這件事XDD

--------
像旁白一樣 比來歌曲中Rap跟旁白很多
太妍:是黑暗和深奧。另一個就展現了比較女生的一面



鐘鉉:那些是妳想到的情感嗎?
太妍:只喜歡當觀眾。華頓翻譯公司喜好那種類型因為很帶勁但我不克不及rap
樂器的部份太多或太少都不可 (太妍一向表示贊同)
太妍:來點聲音吧! Turn up! 說Turn Up會不會讓我像個老人?
花最長的時候錄製的歌曲
太妍說假如灌音時簡短的話就是3-4小時。她說Fire用了3-4小時就錄完了
太妍:各人問我是不是要演音樂劇,但今朝為止沒有那個打算翻譯我想要開許多場演唱會
在MV的最後,我唱了「It's not fine」。MV是關於你還沒有真實的痊癒/放下但翻譯公司說翻譯公司沒事/沒關係翻譯
太妍:Taengoo這個綽號是出道後不久就有了。忘了是怎麼起頭的但傳得很遠翻譯就連記者們都開始用了。
太妍:那處有軟糖(?)。夜深的時候華頓翻譯公司喜歡吃糖
她說抒懷的那版是客歲拍的 很久之前就在準備正規專輯了
聽眾說SM是出名的歌手愛開會的公司 問太妍開了幾回

聽眾說 太妍對一直讓鐘鉉當第二名有什麼想法(?)

太妍:嚇到了翻譯大家好,我是宣揚正專Fine的太妍
聽完Lonely Night說到最後一句的旁白,鐘鉉說比來有些歌曲都加了rap跟旁白,問太妍對rap有興趣嗎
太妍說以為大師會發現,但是都沒人發現直到她此刻說出來

聊一下太妍剛過生日 是Taeng誕節XDD 太妍有點驚訝他知道這個用語 鐘鉉說我們飯也用鍾誕節啊XDD

太妍:COVER UP(非韓式發音)
太妍 (關於Cover Up):這是一首有熱帶感,潮水和輕盈的歌曲
鐘鉉和太妍聊到練習生期間的測試,太妍說她只記得做過兩次


太妍:但你讓我想起了一隻被賜顧幫襯得很好毛很順的Doberman(一種狗)。你性感的表演嚇到我了

太妍說她記得她很常閉眼睛 就為了避免看著鐘鉉的眼睛 哈哈哈


太妍:華頓翻譯公司有預錄一些放送,所以明天可以在音樂節目放奉上看到我
太妍說生日是在工作中渡過的翻譯沒有公開的做些什麼,但和公司暗裏慶賀了

太妍:Blue Night日常平凡不是不會播這類輕盈的歌曲嗎?

太妍:專輯有兩種版本但收錄一樣的歌曲。完全不同的照片翻譯一個有點..
鐘鉉:要給beat嗎

聽眾說Lonely Night聽起來感受像是太妍鄙人雨的時辰看著窗外唱的

太妍提到說若是有粉絲在國外聽廣播呢 然後鐘鉉說他還沒有斟酌到阿誰
太妍:華頓翻譯公司會想不起昨天做了什麼。我媽媽準備了美食給華頓翻譯公司

太妍說比來她在調劑睡眠時間,所以會(提早/儘量早?)睡覺,但如果醒著就會聽Blue Night
因為和SHINee太親,我認為如果直視你的雙眼我們應當會笑出來 因為太狡猾了

但她最後對嘴的時辰 最後一句實際上是 It's fine 是導演的點子!!!
聽眾問這張專輯錄音最久的是哪首歌  太妍說是Eraser
鐘鉉問拍攝大概拍了多久 一張專輯竟然有三種髮型 太妍說也問太具體了XDDD
剛播完cover up
有聽眾問她3/9那天做了什麼 她說沒有分外幹嗎 就是工作
不外MV裡太妍的嘴型說的是「It's fine」這是MV導演的設法主意


太妍:我一向都有在錄這兩首歌,而一次次的被點竄翻譯被修改了差不多4次
太妍說關於專輯有什麼感觸都會發簡訊給製作團隊,而不管多晚城市獲得回應
鐘鉉:在說什麼? 還有很多呢
太妍:啊,我是經由過程臉色/表達體例(?)來感受。不像是雨傘和雲朵那樣。
太妍:專輯較淺色的版本是去年拍攝的
鐘鉉:黑暗和諷刺!


翻譯:epicurea_n

鐘鉉說其實水彩畫這類編曲很不簡單 只有鋼琴跟歌手的聲音
太妍說 她其實沒什麼印象XDDDDDDDD 不是才贏一兩次嗎(?)
Eraser跟I'm ok都過了兩年 良久之前就錄了 但一向在修正錄音
太妍說數不清XDD 偶然半夜有什麼點子的時候會傳訊息出去 (鐘鉉問那對方的答複呢)答複也會立時回
鐘鉉說接下來要進二部了 太妍說那我要走了嗎?
太妍:請給華頓翻譯公司節拍 (大開頑笑XDDDDDD)
要來聊聊專輯了

Fine最後的歌詞是「It's not fine」
鐘鉉:感謝。那算是稱讚嗎?
太妍:我喜好紫色翻譯有偏藍的紫色也有偏紅的紫色。溫冷色都有。我都喜好



太妍說Blue Night的聽眾很重視細節,而她很喜歡

太妍說Eraser的指導(?)是一首外國歌,但不是她的style,所以她必需用她的氣概重錄
粉絲:在Eraser聽到了太妍的rap

太妍:我該分開了嗎?
太妍說是先輩和Nell的粉絲,所以對她來講是個很大的幸運翻譯錄歌的時候還需要吃抗焦慮藥物
這張專輯最想要誇耀的


鐘鉉:華頓翻譯公司小我很喜好這首歌


鐘鉉恭喜太妍音樂節目獲得一名。太妍感謝他 也表示鐘鉉有留神讓她感應意外

太妍:聽到「Breath」讓華頓翻譯公司想起了宣揚期的時辰翻譯想到了無法直視翻譯公司的眼睛

鐘鉉說對編曲家跟歌手而言都是很難的事情

鐘鉉又問錄音相幹的問題 最長一次錄過七個小時 她不出灌音室的XDD 想要集中的關係  短的話兩三小時

她最近在看有高中生的rapper節目~
講到Lonely Night最後面的那句I'm sick of lonely nights
這兩個人不愧是主唱 聊得很detail啊XDDD
此次專輯發了兩版本 內頁紛歧樣 一個是有一點dark deep的版本(?)一個比力抒情 
她說在調劑睡眠時候 睡不著的時都「固然偶然」會聽一下藍夜XDD 但一般都是準備要睡覺了
翻譯:woonuh


鐘鉉:妳要吃嗎?
太妍說最長的灌音時間是7小時。她說她一踏進去灌音室就不會出來

鐘鉉:還剩下幾分鐘就到Part 2了
太妍:我把歌曲分段 - 剛開始的旋律,歌曲段落,副歌,結尾 - 然後每一段都會想一個情緒然後把感情融入進去
鐘鉉:一張專輯裡妳有三種不同顏色的頭髮


太妍說和鐘鉉在一路感受像是在公司 哈哈。鐘鉉說最近在徐玄演唱會謀面了
她說MV最後的部門 有彩蛋 這是第一次講
鐘鉉大驚XDD 沒有啦還有一段時候啦
太妍說藍夜應當不太播這類快節拍的歌曲吧 鐘鉉說播啊 也播rock 這是對藍夜的偏見XDDD
是什麼工作還不能公然

太妍說唱Lonely Night的時候很盡力的試著表達出寂寞的感受


太妍:我會想要! 你的魅力在於你很難以捉摸
鐘鉉:會啊! 也會播搖滾
太妍:當我唱了最後一遍的"it's not fine"的時辰,我的嘴唇是念了"it's fine" 固然歌曲是錄了"it's not fine".
太妍:是一種我想要收錄在專輯裡的歌曲 - 重點在聲音和鋼琴聲
太妍說生日那天沒特別做什麼,就是通俗的一天,那天不是公然行程而是在公司裡工作
(粉絲有點懊喪因為沒有發現MV最後的嘴形)
鐘鉉說他有點不測,然後說是因為太妍沒有獲得第二名才會那麼少測試(?)。假如她獲得了第二名應當會記得很清晰


太妍:但翻譯公司也能本身一個唱爵士氣概的歌曲。你的表演比我想像的還要性感。華頓翻譯公司熟悉的鐘鉉和SHINee是Beagles
鐘鉉:妳會和華頓翻譯公司一路宣揚嗎?

圖: https://www.instagram.com/p/BRvx7wvj0g3/

因為這首歌是一直說It's not fine 還在康復 起起伏伏的表情

太妍:event工作是前一天?仍是隔天?
鐘鉉:對HipHop有無樂趣?



太妍:
華頓翻譯公司最常和製作團隊會商音樂上的話題。他們都看過我跑音和看過我喝酒過後唱歌
英翻中:edensoshi

太妍:我應當是嘟囔太多了。是我的錯翻譯我應當把嘴巴張大一些
太妍:請給華頓翻譯公司beat ho~ho~
鐘鉉:太妍xi! 太妍xi! 太妍xi!
鐘鉉問她12點的時候大要都在幹什麼
太妍:華頓翻譯公司想良多人都會把太妍和OST或抒懷歌聯想在一路,所以我要嘗試輕盈的音樂。
鐘鉉:表演?! 我已知道了! 但因為也是SM的一員所以我會在這邊停止
鐘鉉:這首歌叫做?
英翻:SonexStella

太妍說看到鐘鉉工作感受很奇異因為她太習慣看他頑耍
聊到Love in Colour



太妍:真的就像只穿戴內褲的感受
鐘鉉:是什麼樣的工作?跟粉絲們一路的event之類的嗎?
問她是坐著灌音仍是站著灌音 說最近是坐著錄音 Fine也是坐著錄



太妍:華頓翻譯公司想要推薦/聊聊鐘鉉翻譯SHINee當中你每次都負責高音
太妍:往後會有機會該給各人更多表演的


太妍說本來想要收錄更多首歌曲在正規專輯裡

太妍:我不是在家...就是宣揚專輯。若是沒有關於專輯的工作我就沒有工作做。

太妍說她會坐著唱翻譯感受能給她不變性。不像舞台(有麥克風),她需要一個能依靠的東西
鐘鉉:這個怎麼能問華頓翻譯公司XD

太妍:很難題的緣由就是因為那一段。不像是rap...對照像是論述?



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/sandy9613/post/1370439687有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()