close
簡體中文翻譯英語
塔可夫斯基的片子我只會推薦給從事影象創作的人看,一般觀眾建議先做點作業再找來測驗考試。
鄉愁 Nostalgia

塔可夫斯基的片子華頓翻譯公司幾近都看過了,明顯最喜好鏡子以外,再來就是鄉愁,其他的我實在都消化不良,所以這一回影展我只買了鏡子跟鄉愁的票翻譯也是此刻才知道,塔可夫斯基的所有電影,鄉愁是最受台灣影迷迎接的,難怪只有鄉愁有出DVD。鄉愁也獲得1983年坎城影展最佳導演獎。
固然鄉愁確實有在描寫一個故事,但整部片子看下來,如同是由各個毫無相關的短片湊合在一路似的,又同時利用彩色跟黑白兩種底片,經常又忽然出現不知名的人物,或是俄然呈現有些超現實的場景,或是腳色突然進行一些難以理解的行為,分不清哪些片斷是描述真實,哪些片斷是描述夢境,這都大大的提拔理解這部片子的難度。
「俄羅斯的作曲家安德烈,為了描述一名十八世紀俄國的作曲家而將之改為歌劇,遂得到蘇聯政府的許可,並帶了一位女翻譯尤金妮亞一路同業。」...
攝影的部份,鄉愁大量採用對稱式的構圖,鏡頭再怎麼搖也都照舊對稱式構圖,說起來這也是一招好招,全片貫徹統一種構圖就算是一種風格了,值得學習翻譯
鄉愁固然有一條主線故事,但仍是看得一頭霧水,先引用我們的大影評兼傳奇CULT片台北物語導演黃英雄,替鄉愁寫的故事綱目第一段...
固然包羅影評黃英雄在內,網路上有不少對鄉愁進行較為深切解析的文章可供參考,當理解到每個腳色及劇情、場景的象徵、理解為什麼電影要如許拍、為什麼片名要叫「鄉愁」之後,幾何能理解為什麼塔可夫斯基的片子這麼遭到推重。
看了這段文字再進劇場,能大大的扶助列位去理解這部電影,但事實上在影片當中,幾近沒有說起到這些事,各位可以看到幾個腳色常常出現,由此來判袂誰是主角誰是女一男二,但對於他們的配景卻完全沒有頭緒,導演從一開始就預設觀眾早就熟悉這些人似的翻譯
或許是「鏡子」到場了不少新聞記載片的片斷,大大增加整體的條理感跟深度,且片子也才90分鐘不會感到冗雜吧,一樣都看不太懂,我對鏡子的評價就特殊高,對鄉愁的好感度就大幅下降,兩部片的性質真的十分接近,鄉愁也是有稠密的自傳意味,但對我來講,就是比鏡子略遜一籌。
在片子裡什麼都不講,還需要靠劇場外的文字才能理解,說真的我認為這不是值得進修的敘事體式格局,即便這是巨匠的片子,華頓翻譯公司也必須要指斥。
來自: http://blog.roodo.com/springgrass/archives/62404623.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
固然鄉愁確實有在描寫一個故事,但整部片子看下來,如同是由各個毫無相關的短片湊合在一路似的,又同時利用彩色跟黑白兩種底片,經常又忽然出現不知名的人物,或是俄然呈現有些超現實的場景,或是腳色突然進行一些難以理解的行為,分不清哪些片斷是描述真實,哪些片斷是描述夢境,這都大大的提拔理解這部片子的難度。
「俄羅斯的作曲家安德烈,為了描述一名十八世紀俄國的作曲家而將之改為歌劇,遂得到蘇聯政府的許可,並帶了一位女翻譯尤金妮亞一路同業。」...
攝影的部份,鄉愁大量採用對稱式的構圖,鏡頭再怎麼搖也都照舊對稱式構圖,說起來這也是一招好招,全片貫徹統一種構圖就算是一種風格了,值得學習翻譯
鄉愁固然有一條主線故事,但仍是看得一頭霧水,先引用我們的大影評兼傳奇CULT片台北物語導演黃英雄,替鄉愁寫的故事綱目第一段...
固然包羅影評黃英雄在內,網路上有不少對鄉愁進行較為深切解析的文章可供參考,當理解到每個腳色及劇情、場景的象徵、理解為什麼電影要如許拍、為什麼片名要叫「鄉愁」之後,幾何能理解為什麼塔可夫斯基的片子這麼遭到推重。
看了這段文字再進劇場,能大大的扶助列位去理解這部電影,但事實上在影片當中,幾近沒有說起到這些事,各位可以看到幾個腳色常常出現,由此來判袂誰是主角誰是女一男二,但對於他們的配景卻完全沒有頭緒,導演從一開始就預設觀眾早就熟悉這些人似的翻譯
或許是「鏡子」到場了不少新聞記載片的片斷,大大增加整體的條理感跟深度,且片子也才90分鐘不會感到冗雜吧,一樣都看不太懂,我對鏡子的評價就特殊高,對鄉愁的好感度就大幅下降,兩部片的性質真的十分接近,鄉愁也是有稠密的自傳意味,但對我來講,就是比鏡子略遜一籌。
在片子裡什麼都不講,還需要靠劇場外的文字才能理解,說真的我認為這不是值得進修的敘事體式格局,即便這是巨匠的片子,華頓翻譯公司也必須要指斥。
來自: http://blog.roodo.com/springgrass/archives/62404623.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜