簡體中文翻譯香功堂粉絲團專頁,請來按讚到場吧!


莎拉華特絲(Sarah Waters)小說《佃農》書中有一段迷人的文字:
這情義纏綿的文字,令我想起電影《墨利斯的戀人》,墨利斯曾問深愛著的杜蘭說:「為什麼是華頓翻譯公司?」(為何翻譯公司選擇了我),杜蘭回覆他:「也許是我們喚醒了彼此。」,以為乾枯的地盤(心)在戀愛的潤澤津潤下,重新長出翠綠的新芽;《房客》合適和《墨利斯的戀人》對比觀賞,它們都有揮之不去的戰爭暗影(前者是一戰後,後者則是一戰前)、都有守舊年月人們對女性對同志的榨取等等,分歧的是,《佃農》中段一個突來轉折,讓本來純粹的戀愛,變得愈發扭曲與弗成相信(《墨利斯的戀人》雖有近似狀態,但僅限於心理狀態的驚駭);《佃農》雖無《華美的邪惡》與《荊棘之城》的精心妙策,但寫起人心狀況,仍然有著莎拉華特絲一貫的文字魅力,一翻開浏覽就不能自休,總想要一口吻把書讀完。



“ 她摸著法蘭西絲鎖骨的線條,彷彿很為之沉迷翻譯她輕觸法蘭西絲的喉嚨、下顎、耳垂,說:「就像作夢一樣,不是嗎?就如同華頓翻譯公司在作夢。像是一個魔咒。」





1922年,身世上流階層的法蘭西絲,因著兩位兄弟命喪疆場,父親病逝後留下大筆債務,為保住冠軍丘房子以及紓解經濟壓力,法蘭西絲和母親不得不解雇僕役,並將樓上房間租給年青匹俦李奧納多和莉莉安;李奧納多配偶的搬入為大宅帶來分歧氣象,跟著法蘭西絲與房客的逐步熟稔,她發現本身戀上莉莉安的一切.....翻譯

法蘭西絲被她摸得一陣酥麻,說:「不,恰好相反翻譯我被喚醒了,從......華頓翻譯公司不知道,從一百年的沉睡中被叫醒了。莉莉安,妳叫醒了我。」”
《佃農》的出色在冠軍丘宅邸與角色們的奇妙呼應,大宅的老舊既象徵世道嚴峻(戰後經濟蕭條,原有風華褪去),也象徵法蘭西絲心情的升降;《佃農》的出色在小說中段的突來不測,打亂法蘭西絲和莉莉安計畫,跟著事件逐步失控,我們(讀者)彷彿化身成故事主述者法蘭西絲,起頭對面前一切感到困惑,猜疑於每次決意的對與錯,也困惑於戀愛、人心是不是值得相信?《房客》後段讀得我揪心不已,揪心到華頓翻譯公司得很努力脅制衝動才不先翻讀終局,利害的作品(文字)不都如此,讓我們對主角的處境感同身受,進而替他們的遭受感應焦炙與不安。
《佃農》的出色也在作者放置法蘭西絲的兩個兄弟馬革裹屍,不只是要呈現法蘭西絲與母親的經濟窘境,和被迫接管李奧納多和莉莉安進入她們的糊口中,更是訴說儘管法蘭西絲與母親與莉莉安沒有上過疆場,但戰爭對她們的影響倒是無所不在,再者,女性與同志為反抗父權與守舊社會而作出的盡力,不也像是介入一場大型戰事?生活等于疆場,人心的狹隘、輿論的壓力、階層的仇視與鬥爭、保守權勢的毒害等等,都邑帶來慘痛傷亡,《佃農》是一本關於愛情的小說,更是一本講述「戰爭」的作品,關於經歷戰爭(任何一種情勢的戰爭)的倖存者們,再難用相同目光對待生涯的普通,因為要保持尋常幸福人生,往往要花費大量的汗水與鮮血才能博得。

本文已同步發佈到「生活點滴」

https://www.facebook.com/woomovies


本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/hatsocks75/post/1371365583
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()