中文翻日文

"的部份"."做享用" 王品服務詞被批"說話癌"

"的部分"."做享用" 王品服務詞被批"說話癌"

為了緊抓客人 翻譯心,不少餐廳都有「非凡辦事」台詞,像是餐飲龍頭王品,豈論出菜還是點餐都有套標準SOP,台詞中常出現像是「我們的」餐點,或先「做享用」等字眼,此刻慘遭外界評論裡頭冗詞贅字太多,更被直指是「語言癌」鼻祖,接獲指控王品很不服氣,認為只是一般 翻譯口頭禪,並不是王品獨有,假如消費者認為不妥,他們也會再做改進 翻譯社

"的部分"."做享用" 王品服務詞被批"說話癌"

記者王姝婷、何懿原/台北報道

辦事台詞變箭靶,王品也覺得無辜,表示消費者如有反應,將對外場人員辦事稍做調整,一般「口頭禪」成辦事台詞,想揭示親切有禮,看來不是各人都能買單。(整理:練習編纂游雅嵐)

可不是王品團體旗下所有餐廳介紹都這麼「詳細」,平價品牌曼咖啡因為定位親民,台詞跟著精簡,點餐、拿餐都由客人本身來。民眾說:「平價的店每每對照不會去介紹。」

「我可以為您『做點餐』辦事嗎?」不論點餐還上菜都有套標準SOP,特別辦事台詞總暗藏贅字,讓王品遭外界直指是「語言癌」起源地。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯民眾說:「是有做具體的介紹,會說先淋上去再做享用會比較好吃之類的 翻譯社

"的部門"."做享用" 王品辦事詞被批"語言癌"



來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=75692有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜