close

猶太波斯文翻譯

 

고파 죽겠어.pe ko pa jook get so

고프다

單字

ko

so

 

上面的아파 죽겠어. 另外一個意思是身體很不恬逸,但我們中文卻沒有身體不舒適死了的說法^^學習說話的時辰注意到箇中差別也是我感覺很有趣的處所。

pa

肚子餓 +(餓到)將近死了 = 餓死了

고파 죽겠어.

餓死了

繼續浏覽

韓文發音

get

jook

餓死了

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

累死了=피곤해 죽겠어.pi ko ne jook get so

韓國人跟我們一樣有效死了來形容極至 翻譯水平的說法 翻譯社例如:

jook get so

我記得看過一個讀者文摘 翻譯笑話:(某老師正在傳授一群外國人進修中文)先生問某外籍同窗:「某某同窗今天怎麼沒來上課?」該外籍同窗回覆:「教員,他今天病死了!」

笑死了=웃겨 죽겠어.oot gyo jook get so

韓文寫法

痛死了=아파 죽겠어.a pa jook get so

ko p da

죽겠어

pe

pe ko pa jook get so 

肚子

(快)要死了

고프다 + 죽겠어à 다去掉轉變成

pe

 


 



本文出自: http://blog.sina.com.tw/wing0825/category.php?categoryid=33180有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joannm5l3688 的頭像
    joannm5l3688

    joannm5l3688@outlook.com

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()