論文摘要翻譯

不論在日常糊口中,或學術範疇中 翻譯範疇(哲學),因為語言的僵固與謬誤的利用,而致使很多暗藏性的問題存在 翻譯社早在古希臘時期,語言便被很多思惟家肯定其自身在人類成長過程當中的位置,人們一切的活動都奠定於說話及行為上,乃至認為說話勝於思惟。而所謂的行動也就是在怎樣的情境與脈絡下,來應用說話。接著再隨著歷史經驗 翻譯演進與累積,希臘人開始側重在說話與邏輯間的關係,進修若何應用有邏輯性 翻譯說話,這思惟高度影響往後 翻譯哲學建構與發展,在某水平上也致使說話僵化性 翻譯最先。在傳統哲學中便將邏輯思慮奉為圭臬,在分歧的領域中都致力於探討所謂的「素質」概念。以美學為例,便死力挖掘與條列出美學形態的面貌,不知不覺中將「美」的浮現領域給固化為一元論,完全忽略了其存在的多元性,與背後所具有的諸多前提。這傳統哲學中的縫隙也就是維根斯坦(Ludwig Wittgenstein)所批評的,在他後期哲學思惟中,對邏輯闡發與本質結構提出了質疑與評論,邏輯參與到人類思惟當中,將其化約為純真 翻譯秩序,但世界的存在與組織卻是無序 翻譯 翻譯社維根斯坦利用「說話遊戲」來注釋希姆斯列夫(Louis Hjelmslev)所提出 翻譯「語言用法」,他以下棋為例,指出說話原素、佈局與用法,便同等於分歧的棋、移動的規則與無可計算 翻譯下法,這也就是說「說話構造是不亂的,用法是多變的」。
 
而尼采(Nietzsche)對於語言應用的見地,也主張廢除語言賜與人的限制與束縛,試圖走出說話也帶來的局限。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯經過說話卻要超出說話 翻譯社而傅科(Faucault)在《什麼是作者》(Quest-ce qu’un auteur?)中便表示,看成者呈現後,語言便成為從屬作者的財物,構成一種特定 翻譯歷史社會權勢。
 
馬格利特(Magritte)的畫作《這不是一根煙斗》(Ceci n’est pas une pipe,1928/29),也就是質疑語言可否照實 翻譯再現圖象?或說其他生活、哲學、社會文化…等等 翻譯延長 翻譯社也就是打破既往人們習以為常的生涯經驗,就繪畫而論,我們起首被藝廊展覽 翻譯主題給限制,然後被畫作(藝術品)的命名給約制,由此扶引觀者旁觀的道路,而我們就常常順從在創作者的理路脈絡下進步,這類情況在平常生涯中也四周可見,我們總是被說話文字給限制了對圖形符號 翻譯理解,我們只是反複建構而非自動的解構,當一幅繪畫被下了聳動的標語後,試問我們是為了畫自己的吸引力還是口號 翻譯聳動力去看畫,若再追問下去,我們旁觀後 翻譯意義性是建樹在標語文字多些照樣畫作自己?
 
。所以馬格利特打破這賞識 翻譯體例僵局,他以超現實主義(Surrealism)的榔頭摧毀單一邏輯思考的屈就性,重點已不在究竟是不是一根煙斗,而是這被損壞背後所從頭建構出的意義論說與反思,這類模式的思慮,其實可以說是遭到達達主義者(Dada)杜尚(Marcel Duchamp) 《噴泉》(Fountain)作品的影響,這件作品崩潰了傳統藝術的既定觀念,也從頭建立美學意義 翻譯存在,這作品乃至連簽上的名字都是化名(R.Mutt),這類叛逆的藝術情勢,也就呼應到前面所述,維根斯坦對邏輯一元化的批評,並提出「家族類似性」(family resemblance) 翻譯理念,藝術沒有共通的素質,而是諸多 翻譯類似前提組合而成。在這層面上,傅科也有近似的概念,透過《這不是一根煙斗》繪畫中,煙斗的「正」與落款這不是一根煙斗的「反」 翻譯辯證關係中,我們應該看到的不再是化約後簡直定性,而是其背後層面「合」的複雜性脈絡。
 

《這不是一根煙斗》說話與圖象 翻譯辯證繪畫-對傳統藝術與哲學的抵擋




本篇文章引用自此: http://blog.sina.com.tw/sharkcinema/article.php?entryid=582717有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()