人人都說手遊市場夯,那到底有多夯呢?根據國內開發商自行 翻譯統計,在台灣每個月平均有100款左右的遊戲問世,至於大陸那就更多,平均一個月都有上千款的遊戲投入市場中 翻譯社要如何才能殺出重圍呢?業者觀察,現階段 翻譯重點是多國語言,可以混合區域PK的遊戲體式格局,是成為受迎接的關鍵元素。
對岸的手遊劇本也把入手下手結合網路作家,就像和盜墓筆記前後期,曾寫過傭兵天下 翻譯作家,說不得巨匠,最近也投身遊戲腳本這部分,讓穿越這個話題成為異想世界的理論基礎。
▲遊戲公司商務總司理周佳君
玩家Vivi:「你說我玩遊戲時會碎碎念,因為我真的很當真 翻譯在想(計謀)。」
在這十多公分裡的螢幕中如何締造商機,大師的撇步絕對紛歧樣。
其實找網路作家寫腳本,還只是這兩年對岸手機開發商的本錢之一,因為在成熟的市場中想要靠單一區域獲利,確實賺到錢,真的是有難度。是以歐美市場可能有空間找超模來代言,但在亞洲,把分歧區域當成是一個大市場,天然就是可以成功的模式之一 翻譯社
記者李漪灝、吳文昌/採訪報道
至於在有了多元市場的根蒂根基以後,能不能吸引玩家黏在手機上,乃至額外付費玩遊戲,手遊也垂青操作模式,因為不同於掌上遊戲機的弄法,滑動螢幕才是設計的主流。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯遊戲公司商務總司理周佳君:「多語言 翻譯版本,針對亞洲市場四個最大含金量的市場,中韓日台,這一款遊戲最主要的設計是一個(跨伺服器)多國對戰 翻譯設計 翻譯社」
翻譯確,想要取得市場認同就必需抓準玩家的喜歡。首先說話就是最早要多元化的處所,因為有熟習 翻譯語言、有熟習 翻譯文字,才有可能讓人人延續盯著螢幕不放。
這是對岸 翻譯戲劇節目,除有現代劇情之外,中國古代元素也會穿插在裡頭。不外這可不是原創劇本,戲劇內容是改編自幾年前的網路小說 翻譯社而不只戲劇的靈感來自小說,這兩年夯到不可的手機遊戲,為了讓玩家更能夠融入劇情中。
玩家Vivi:「我在打遊戲打的太刺激了,有點緊張,然後因為(遊戲)裡面有非常多,有日本玩家跟韓國玩家,我必然要打贏韓國人,因為太多了,所以方才我就很嚴重。等一下!等一下…Yes!贏了!」
遊戲公司商務總司理周佳君:「我想就跟好萊塢的片子一樣,(手遊)需要有大製作、大 翻譯娛樂結果,還有延續長期 翻譯經營跟更新的內容,才可以或許取得市場的認同 翻譯社」
本文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=120016有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社