簡體中文翻譯英文 近日各報爭相報導台灣大學生本質降低,外語能力欠安之慘景,而孫立委用來質詢還考倒黃教育部長 翻譯一個國中測驗單字Tomboy更是被電視媒體大量報道 翻譯社只是此原本很稀鬆平居的的字不只在人云亦云,不明究裡的景象下誤了眾多子弟,更突顯出進修語言只知背單字但不明文化配景更不考據之缺失。

 孫立委對黃部長說Tomboy是女同志,TVBS 翻譯全球報導則將一字拆成兩字,說是「漢子婆」,但可引伸為女同志(lesbian);到了今天早上同台九點新聞更將該字界說為女同志,已完全脫離原辭意思 翻譯社其實英文網站上有很多關於該二字或兩類人之討論,乃至還有碩士論文徵求研究對象;心理學家亦說明小時為漢子婆 翻譯長大後不是都會釀成女同志,不外簡直有很多女同志在成長時被算作男人婆。



 Tomboy是一個字,由Thomas和boy兩個字組成,豈論是任何英文辭典都可查到它指的是穿戴動作都像男孩子又喜好和男孩混的女孩子,所以最貼切的中文解釋應是「漢子婆」,而絕無女同志之意。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

* 潘穎薇/北市(英文副傳授) 
 我成長於三個兄長 翻譯家庭,鄰人又多為男生,自小就與男孩混在一起,個性開朗行事乾脆,但我絕非女同志;我也相信有很多喜著褲裝的女生只是舉止瀟灑討厭搖擺,但還是徹徹底底的嬌嬌女。我們不擔心做漢子婆,我們只怕在一片誤解、誤導又囫囵吞棗的說話進修風氣下,都成了嫁不出去的女同志!
【2003/01/04】






本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/1626108/post/1260588794有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()